וואלה
וואלה
וואלה
וואלה

וואלה האתר המוביל בישראל - עדכונים מסביב לשעון

ברזילי: מי שמכור למשחק המחשב World of Warcraft, למשל, יכול ליצור מילון המכיל אך ורק מונחים הקשורים אליו

גיא גרימלנד

23.11.2007 / 12:06

בשקט בשקט הושק לפני כמה שבועות לינגוז - המילון המקוון החדש של חברת בבילון; אתר הווב 2.0 החדש של בבילון בפיתוחו של אייל ברזילי מאפשר מעתה לגולשים שנמנעו מלרכוש את התוכנה להסתפק באתר וגם להרוויח כסף



בשקט בשקט, בלי אף מהלך שיווקי משמעותי, הושק לפני כמה שבועות לינגוז - המילון המקוון החדש של חברת בבילון. החברה מפעילה כבר שנים רבות אתר תרגום, לצד תוכנת התרגום שהיא מציעה, אך בשנים האחרונות הביטו קברניטיה בעיניים כלות בעולם הווב הבורח מהם.



בבילון החלה לאפשר למשתמשים לתרום מונחים כבר ב-2000, הרבה לפני שנטבע המונח User Generated Content) UGC), אך האתר שלה לא תפס תאוצה. אינספור חברות ווב 2.0 עשו מאז שימוש בחוכמת ההמונים, אך אף אחת מהן לא יישמה באופן מלא את השיטה בעולם המילונים המקוונים. בבבילון עובד כבר שנים צוות לינגוויסטי ותיק שאמון על המלאכה.



לינגוז אמור לשנות את התמונה. כבר כעת הוא מכיל 4.5 מיליון מונחים שרבים מהם נתרמו על ידי גולשים, וגם 3 מיליון ערכים מהאנציקלופדיה החופשית וויקיפדיה. הוא אף מאפשר לכל גולש ליצור מילון משלו, בהתאם לתחומי העניין שלו. כך מי שמכור למשחק המחשב World of Warcraft, למשל, יכול ליצור מילון המכיל אך ורק מונחים הקשורים אליו.



לינגוז יצטרך להתמודד עם כמה מתחרים בולטים. במשך שנים שלטה בזירה dictionary.com, שנרכשה על ידי Answers.com (אף היא חברה ישראלית). dictionary.com ידעה להציג פירושים למונחים שונים, אך לא הסתמכה על תוכן גולשים, ולינגוז מנסה בדיוק ללכת על הקו הזה ולבדל את עצמה ממתחרותיה.



המבקרים יאמרו שלינגוז עושה בדיוק את מה ש-Urbandictionary.com, מילון מונחים שמבוסס על תוכן גולשים וסלנגי באופיו, עושה: מילון מקוון המתבסס על תוכן גולשים. על כך צריך להעיר שתי הערות: לינגוז אמנם מסתמכת על תוכן גולשים ומאפשרת לכל אחד ליצור מילון מונחים אישי, אך בראש ובראש מתיימרת להציע מילון רחב ומקיף המבוסס על מיליוני מונחים, לאו דווקא כאלו שנסמכים רק על גולשים.







אם משווים בין לינגוז ל-Urbandictionary.com, אז לינגוז הוא האח הגדול והשמרן מבין השניים, מצד שני ל-Urbandictionary.com יש פופולאריות עצומה, בעיקר בשל העובדה שהוא פונה לקהל אמריקאי עצום, בשפתו. ישנו עוד מתחרה בזירה, בשם וויקשיונרי (Wiktionary) מבית קבוצת וויקימדיה (והיזם ג'ימי וויילס), מפעילת האינצקלופדיה החופשית הגדולה בעולם - וויקיפדיה. לזכותה משחקים שני יתרונות מהותיים: השם, כלומר המותג, והעובדה שהמילון שלה פועל ב-150 שפות שונות.



אביו הרוחני של המילון מבית לינגוז הוא אייל ברזילי (36), מנהל הפיתוח של החברה, שבתחילת 2006 הצטרף לבבילון מספידביט, שפיתחה תוכנה להאצת הורדות קבצים ברשת. "בבילון חיפשו כיוונים חדשים שלא מוצו. עם הגעתי התחלנו לגבש אסטרטגיה וובית חדשה לחברה", מסביר ברזילי.



בחזרה ללינגוז, ברזילי מסביר כי בעבר היה קשה מאוד למשתמשי תוכנת בבילון ליצור תכנים. "כדי ליצור מונח אחד היה צורך ליצור מילון שלם, ולגולשים לא היה כדאי להתעסק עם זה. היה חסם גבוה ליצירת מונחים", הוא מסביר. למרות החסם עדיין בבילון קיבצה מילונים רבים של גולשים, חלקם איזוטריים. למשל מיליון לריקוד פלמנגו או מילון לספורט סקייטבורד.



"היינו סלקטיביים וצוות של בבילון סינן בכל מקרה תכנים, אבל הבנו שאם יש קהל שפועל באופן אדוק ונלהב ליצור תכנים, אנחנו צריכים לתת לו את האפשרות לעשות זאת בצורה יותר קלה", מסביר ברזילי, "ולינגוז הוא התשובה שלנו לכך. כל גולש יכול לתרום מונח אחד בלבד או לאגד קובץ של מונחים. אפשר גם לאגד מילון של מונחים בשפות שונות. למשל, לאגד קובץ של המונח Welcome בשפות שונות".



ברזילי לא סבור שהשקת לינגוז מבצעת קניבליזציה כלשהי לתכנים שבבילון מציעה לגולשים באמצעות תוכנת Client. "אין תחליף ליכולות של התוכנה, אבל לינגוז יאפשר לגולשים גישה לחלק מתכני בבילון גם דרך הרשת, וזה יתרון שלא היה קודם לכן", הוא טוען, "התוכנה מאפשרת לתרגם מונחים בלחיצת כפתור, ויש לה גם יתרונות נוספים. היא מציעה תכנים בשפות שונות ומאפשרת תכני פרימיום שלא קיימים בלינגוז".



גלישה בלינגוז היא נוחה וידידותית. בראש הדף מופיעה שורת חיפוש גדולה שלא ניתן לפספס, שמאפשרת לכל אחד לתרגם תכנים. בינתיים מדובר בתכנים משמונה שפות (אנגלית, עברית, פורטוגזית, צרפתית, גרמנית, ספרדית, איטלקית והולנדית). גם לינגוז, כמו מתחרתה הישראלית מורפיקס, מציגה הגדרות למונחים מוויקיפדיה, אולם היא מאפשרת משהו נוסף שלא קיים אצל המתחרים: הגדרת המונח לפי קטיגוריות שונות. קחו למשל את המילה "Cat". התרגום הרגיל של המונח הוא חתול, אלא של-Cat ישנן משמעויות נוספות בקטיגוריות אחרות. למשל בקטיגוריית מדעי מחשב מדובר ב-Computer Adaptive Test, בעולם התעופה מדובר ב-Clear Air Turbulence, ובדת וברוחניות מדובר בבעל חיים מלווה, רגיש למישור האסטרלי, החביב על מכשפות.



נדמה שלינגוז הצליחו באחת המשימות הקשות כיום בעולם הווב - ליצור אתר שמתאים מבחינת ממשק משתמש גם לגולשים ומשתמשים מקצועיים וגם לקהל הרחב. האחרונים מן הסתם יסתפקו באופציה לתרגם מונחים באתר ותו לא. לאחרים נותנת לינגוז אפשרות ליצור מילונים מקצועיים לתועלת הכלל. "לינגוז פונה למכנה המשותף הרחב ביותר, ומצד שני גם הגיקים יכולים לבנות בו מיליונים איזוטריים".



לינגוז מאפשרת לגולשים היותר מקצועיים גם להוסיף מונחים חדשים, להגדיר מונחים קיימים, להצביע על מונחים שאחרים הגדירו ולעיין במילונים שאחרים יצרו. אחת הביקורת שנשמעה ברשת בנוגע ללינגוז נוגעת לכך שלמעשה החברה נהנית מהתכנים שגולשים פרטיים יוצרים. ברזילי סבור שאחת הסיבות לכך שאנשים מוכנים לתרום מונחים נובעת מכך שאנשים נהנים מכך. "עם זאת החלטנו שמי שכבר פעיל ומתבלט בסביבה חינמית, נאפשר לו גם להרוויח מכך", הוא מסביר.



התכנון הוא לאפשר לכל גולש לשכור את שירותיו של מומחה, גולש אחר שהתבלט, כך שגם החברים בקהילה של לינגוז ירוויחו. "אנחנו מתחילים לבנות בהדרגה קהילה שהשחקנים הבולטים בה יהיו פעילים במתן שירותיים איכותיים בתחום השפה. הכוונה שלנו היא לפנות למתרגמים, פרילנסרים ובעצם כל מי שיש לו ידע בשפה ומציע שירותי תרגום או לימוד שפה. הרעיון הוא פשוט. אם אתה נהנה מתכנים שמשתמש מסוים מתרגם, למה שלא תשלם לו אם תרצה לשכור את שירותיו. זה יאפשר ללא מעט סטודנטים שמציעים כיום שירותי תרגום ולימוד שפות להציע את עצמם בפני קהל רחב", מסביר ברזילי.



בעתיד הרחוק יותר מתכננת לינגוז להיכנס גם לתחום השאלות ותשובות. "כרגע בנינו מילון שמציג מונחים והגדרות. אתה רוצה לדעת מה זה serendipity ומקבל הגדרה מסוימת (כושר לגלות תגליות באקראי,ג.ג), אבל זה לא תואם את התקשורת האנושית. במסגרת התקשורת האנושית משתמש אחד היה כותב אני מחפש מישהו שיכתוב לי מכתב, ומישהו אחר היה עונה לו ומספק תשובה איך כותבים כזה מכתב. לאחר שיהיה לנו גם את הרכיב הזה, בעצם תיווצר לי סביבה שמספקת תרגום, קהילה, שוק למכירת שירותים בין גולשים לתחום התרגום, השפה ושאלות ותשובות", אומר ברזילי.



המודל העסקי מאחורי לינגוז מחולק לכמה רבדים. לינגוז מתכננת לקחת חלק (לא ברור עדיין באיזה אופן) בשוק המוכרים והקונים לתחום התרגום ושפה. וכמובן שישנו את מודל הפרסום המסורתי שתקף גם כאן, אבל מעבר לכך, לינגוז יאפשר לבבילון לשמר את המותג שיצרה גם לעולם הווב. "לבבילון יש מאות אלפי משתמשים שמורידים את התוכנה ומנסים אותה; מתוכם חלק מסוים קונה וחלק ניכר לא. אותו חלק ניכר שהחליט לא לרכוש את התוכנה יכול להישאר בסביבה שמשמרת את המותג של בבילון.



"יקח זמן עד שלינגוז תבנה קהילה רצינית ,אבל זה יגיע. יקח זמן עד שהמורה או המרצה יאמר לתלמידים, אתם רוצים ללמוד על מונחים מסויימים - לכו ללינגוז. או שמנהל פורום יאמר לחברים בקהילה שלו: בואו נבנה מילון ספציפי לפורום שלנו. כעת מתבצע הליך החדירה לשוק ולאימוץ האתר על ידי הקהל הרחב", מסביר ברזילי לסיום.



תרגום בגוף האתר



היתרונות של המילון החדש מבית לינגוז



? תוכן המועלה על ידי הגולשים.



? יצירת מילון אישי או מקצועי, על פי הצורך.



? גלישה נוחה וידידותית למשתמש.



? תכנים משמונה שפות שונות.



? אפשרות לרווח כספי לגולשים שמתבלטים.


טרם התפרסמו תגובות

הוסף תגובה חדשה

+
בשליחת תגובה אני מסכים/ה
    0
    walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully