>> זכויות היוצרים מתחלקות לשתי קבוצות: זכויות קנייניות, כמו הזכות להעתיק את היצירה, לפרסמה ולעבדה; והזכות המוסרית, שעיקרה ששמו של היוצר יופיע על היצירה ושיצירתו לא תיפגם ולא תסולף.
חוק זכות יוצרים תשס"ז 2007 מגדיר תרגום כ"יצירה נגזרת", כלומר "יצירה המבוססת באופן מהותי על יצירה אחרת". (סעיף 16). סעיף זה גם קובע שהזכות של היוצר הראשון מותירה בידיו את הזכויות על ה"יצירה נגזרת" (סעיף 11). לפיכך, זכות המתרגם כפופה לזכותו של המחבר המקורי.
הפסיקה בישראל עוד לא עסקה בסוגיה, אך בארה"ב נשמעת הדעה כי למתרגם יש זכויות יוצרים עצמאיות ב"ערך המוסף" שתרם ליצירה המקורית. במקרה של "הארי פוטר", לפי גישה זו, לא יהיו למתרגמת זכויות בשמות או במונחים שהם תעתיק מדויק של המקור, אך ייתכן שתוכר זכותה במונחים עבריים שהמציאה כחלופה. זכותו של המתרגם לקרדיט זה מעוגנת בסעיף 46 (1) לחוק, ואינה ניתנת להעברה. עם זאת, הזכות מוגבלת לציון השם "בהיקף ובמידה הראויים בנסיבות העניין" - סוגיה הפתוחה לפרשנות נרחבת.
הכותב הוא עו"ד במשרד מיתר,
ליקוורניק, גבע & לשם, ברנדויין ושות'
למי שייכות זכויות התרגום?
עו"ד עמית יריב
12.12.2008 / 9:03