פרופ' בועז קיסר וד"ר שירי לב ארי מאוניברסיטת שיקגו מתמחים בפסיכולוגיה של הלשון. שניהם הצליחו יפה בעולם האקדמיה: הוא עובד כמרצה ב-19 השנים האחרונות, היא חיה בארה"ב כבר שש שנים. ובכל זאת, גם אם הם יעשו שמיניות באוויר, הם יהיו שונים מעמיתיהם ילידי ארה"ב. כשיתחילו לדבר אנגלית המבטא הישראלי שלהם יסגיר את מוצאם: הם לא אמריקאים. כמומחים ללשון, העניין הטריד את השניים. הם החליטו לקחת את זה צעד אחד קדימה ולבדוק אם תחושת השוני היא רק בראש שלהם. "אנחנו יודעים שלאמריקאים קשה להבין מהגרים שמדברים אנגלית. שאלנו את עצמנו אם הקושי הזה פוגע באמינות של הזרים", מסביר קיסר. הם ערכו ניסוי וביקשו מכ-30 אמריקאים להאזין ל-11 אנשים המדברים אנגלית במבטאים שונים - חלקם במבטא כבד, אחרים במבטא קל. הם הוסיפו לדוברים שלושה אמריקאים. הנסיינים הקשיבו ל-60 משפטים שונים שכללו אמירות כמו "נמלים לא ישנות" ו"ג'ירפה יכולה להחזיק מעמד בלי מים יותר מגמל".
התוצאה היתה מעניינת. אף על פי שהמשתתפים הבינו שהדוברים הם רק "השליחים" ושהם קוראים משפטים שעורכי המחקר הורו להם לקרוא, הם גילו יותר חוסר אמון כלפי משפטים שנאמרו על ידי בעלי מבטא זר.
בשלב השני של המחקר אמרו החוקרים לנבחנים שהם צריכים להביא בחשבון שהמבטא הזר משפיעים על רמת האמינות של הדוברים. ובכל זאת, גם כשהנבחנים הבינו את הטריק, חוסר האמון לא נמחק לגמרי. במקרה של מבטא "רך", לא היתה השפעה על האמינות. אבל כשהמבטא היה חזק יותר, רמת האמינות נפגעה.
"הדעות הקדומות נגד הזרים הן עניין מתועד", אומרת לב ארי. "אבל כעת הצלחנו להוכיח שמדובר בעניין עמוק יותר. הסיבה לבעיית האמינות נובעת מכך שפשוט קשה להבין את הזרים. זה קשור לתופעה כללית הרבה יותר - כשקשה להבין מישהו, פחות מאמינים לו. וזה מתקבל על הדעת".
המחקר של צמד הישראלים זכה לפני כמה חודשים לכתבה במוסף הפוליטי היוקרתי של ה"ניו יורק טיימס". "כשפירסמנו את המחקר", אומרת לב ארי, "גילינו שאנשים לא מאמינים לנו. תוצאותיו של המחקר הפתיעו משום שהן מלמדות כמה אנחנו לא מודעים להשפעה של המבטא על השומעים. אנשים לא מודעים לכך שהם שופטים אחרים על סמך המבטא".
יש לך מבטא? אתה נשמע פחות אינטליגנטי
מהגרים רבים, ובכלל זה ישראלים, התרגלו לכך שיש להם מבטא זר - והם חיים עם זה בשלום. אחרים פיתחו רגשי נחיתות מול המקומיים. ב"ניו יורק טיימס" פורסמה לפני כמה חודשים כתבה שבה התלוננו ניו-יורקרים בעלי מבטא ברוקלינאי שיש אמריקאים שמסתכלים עליהם מגבוה בגלל המבטא שלהם. כדי להתמודד עם הבעיה הזאת, פועלים כיום ברחבי ארה"ב מורים שמתמחים בריכוך המבטא.
אראל מרגלית, המייסד והמנהל של קרן jvp, אומר כי בארה"ב פועלים כיום ישראלים רבים שמדברים אנגלית ברמה גבוהה. לדבריו, לאנשי עסקים ישראלים יש כיום מבטא טוב יותר ופחות שגיאות דקדוקיות.
מרגלית, שבילה בילדותו שנתיים בדטרויט ועשה דוקטורט בארה"ב, אומר כי המבטא של איש עסקים המגיע לארה"ב בהחלט חשוב. "אם המבטא שלך ניטרלי, זה בסדר. אם אתה מדבר במבטא שונה לחלוטין מזה של אנשי העסקים האמריקאים, זה כמו נגן שמזייף בתזמורת. יש מצבים שבהם זה לא נורא, אבל יש גם מצבים שבהם מבטא כבד מפריע מאוד.
"כשאחד המנהלים שלך עושה פרזנטציה שצריכה להרשים את האמריקאים, המבטא ושגיאות הדקדוק מביאים לכך שהוא פחות תקשורתי - וזאת בעיה. כשמנהלת הכספים של החברה מדברת במבטא גרוע, זאת בעיה. לכן כשאני מגייס עובדים בכירים שצריכים להיות במגע עם זרים, אחד הקריטריונים שלי הוא היכולת לדבר כמו שצריך. זה נובע מכך שהאמריקאים פחות פתוחים למבטא זר. אתה נשמע פחות אינטליגנטי אם אתה עושה טעויות דקדוקיות משמעותיות. קשה לי לנכוח בשיחה של ישראלי אינטליגנטי עם אמריקאי אינטליגנטי - כשהישראלי נשמע פחות אינטליגנטי ממה שהוא. אגב, האירופאים סבלניים יותר בנושא הזה מהאמריקאים".
"לדעתי, הבעיה היא לא המבטא אלא מה אתה אומר", מסביר עופר ירדני, מנכ"ל חברת הנדל"ן סטונהנג'. "כשאתה נפגש עם חבר'ה אמריקאים, בהתחלה זה מפריע. מאוחר יותר, כשמכירים אותך, חשיבותו של המבטא יורדת. קרה שאנשים לא הבינו אותי, אבל בסוף מסתדרים. אל תשכח שניו יורק היא עיר של מהגרים, ולכולם כאן יש מבטא. אם אתה מברוקלין או מניו ג'רסי - יש לך מבטא שונה.
"אנשים עם רגשי נחיתות תולים את הקשיים שלהם במבטא. הכל נמצא אצלנו בראש. כמו שאנשים עושים ניתוחים פלסטיים, יש כאלה שרוצים לתקן את המבטא. אני דווקא מוצא יתרון בכך שהאנגלית שלי לא מושלמת. כשמתעוררת בעיה, אני תמיד יכול לטעון שלא הבינו אותי נכון. כשהייתי רווק בחורות הסתקרנו לדעת מאיפה המבטא שלי".
ירדני מסכים שקשה להתערות בחברה האמריקאית. "יש בהחלט הבדלים תרבותיים שצריך להתמודד עמם. כשאתה מבלה עם אמריקאים וואספים, יש להם תחומי עניין שונים משל הישראלים. יש כאלה ששותים הרבה אלכוהול ואתה לא שותה ואז אתה שונה מהם. אתה צריך לדעת לדבר על פוטבול ובייסבול. אתה צריך לדעת לשחק גולף. ואם אין לך מושג בתחומים האלה, זה בהחלט יכול להוות אתגר בתקשורת עם אמריקאים".
אילן ברכה, מתווך נדל"ן שעובד בחברת התיווך הגדולה פרודנשל, עומד בראש קבוצה הנושאת את שמו ובה מועסקים 25 מתווכים. אי אפשר לטעות - לברכה יש מבטא. הוא מספר שכשהגיע לארה"ב לקח עשרה שיעורים לשיפור המבטא אצל המורה שלימד את ג'וליה רוברטס ואת רוברט דה נירו.
"עבדתי על שיפור האינטונציה, על התנגנות המלה. נכון שמחוץ לניו יורק כדאי שיהיה לך מבטא אמריקאי, אבל בניו יורק רקע זר הוא לעתים יתרון. אני מעסיק בחברה מתווכים מרקעים תרבותיים שונים מפני שהם מקושרים לאנשים בארצות מוצאם. לישראלים שרוצים להשקיע בנדל"ן בארה"ב, לדוגמה, קל לעבוד עם מתווך ישראלי שחי בניו יורק. ליפנים קל לעבוד עם מתווך יפני. למבטא ולרקע תרבותי שונה יש גם יתרונות".
עורך דין ישראלי הפועל בניו יורק מוסיף: "בניו יורק פתוחים יותר למבטאים שונים, וכך גם בעמק הסיליקון. למדתי כאן שאם יש לך כוח וכסף, ההשפעה של המבטא שלך מתבטלת. אם אתה איש מקצוע שמדבר דברי טעם - מעריכים אותך למרות המבטא. המסקנה שלי היא שאם יש לך בעיה של ביטחון עצמי בנוגע למבטא, תחזור לישראל".
94 מלים בדקה זה די והותר
קתרין מיקס, מורה לשיפור המבטא, עובדת עם ישראלים רבים מאז 1995. הקונסוליה הישראלית, המשלחת הכלכלית ומשלחת משרד הביטחון הן דוגמאות לגופים ששולחים אליה לקוחות. היא עבדה עם שמואל סיסו, שהיה קונסול ישראל בניו יורק, עם גידי מרק, שעומד כיום בראש ארגון "תגלית", ועם יהודה לנקרי, שהיה שגריר ישראל באו"ם.
"לישראלים שאני עובדת עמם יש מוטיווציה גבוהה להיות הכי טובים שהם יכולים להיות", אומרת מיקס. "הם שואלים הרבה שאלות על התרבות ועל ההיסטוריה האמריקאיות. החדשות הטובות הן שנקודת המוצא של הישראלים טובה ואפשר להבין את מה שהם אומרים. לדוגמה, יש לי לקוחות אסיאתים שקשה להבין. הבעיה של חלק מהישראלים היא שיש להם מבטא חזק, ולאוזן האמריקאית הם נשמעים כמו טוביה החולב.
"כשיש לך מבטא כבד, אתה נהפך לקריקטורה ונופל תחת סטריאוטיפ. אני לא חושבת שצריך להיות עם מבטא מושלם, אבל צריך לשפר את המבטא לרמה כזו שבני השיחה יתייחסו אליך כאל אחד משלהם".
למה זה חשוב כל כך?
"בוא נניח שאתה איש עסקים ואתה רוצה לשכנע מישהו לעשות אתך עסקה. חשוב שתהיה מדויק במה שאתה אומר. אם אנשים לא מבינים אותך, הם לא יתלהבו לעשות אתך עסקים. כשמתקשר אלי ברוקר שרוצה למכור לי מניות ויש לו שגיאות באנגלית - אני לא ארצה להשקיע אצלו.
"הדבר נכון גם לגבי דיפלומטים ואנשי עסקים: מבטא כבד ושגיאות בשפה גורמים לכך שלא תישמע כמו אדם אינטליגנטי. אם אתה אומר he work במקום he works, אולי לך כישראלי זה נשמע שולי, אבל לאוזן האמריקאית זה נשמע נורא. אם אתה רוצה שייקחו אותך ברצינות, חשוב שהשפה שלך תהיה מדויקת ושהאינטונציה תתנגן נכון. כל אלה יוצרים סטיגמה לגביך".
מה את ממליצה לאנשים שיש להם מבטא?
"יש כמה דברים שאפשר לעשות חוץ מלקחת שיעורים אצל אנשי מקצוע כדי להתמודד עם בעיות מבטא, דקדוק וצליל של השפה. נסו לדבר לאט יותר. שימו לב למה שאתם אומרים. הפעילו את המוניטור הקטן שיש לכם בראש. זה יאפשר לכם לקחת עוד כמה שניות כדי לחשוב מה אתם אומרים ואיך. קיראו ספרים ועיתונים: הקריאה משפרת את השפה. צפו בתוכניות טלוויזיה ברמה גבוהה, כמו הראיונות של צ'רלי רוז ברשת הטלוויזיה הציבורית. רמת השיחה בראיונות האלה גבוהה, ויש מה ללמוד".
בת' בלקינד, דוברת המשלחת הכלכלית של ישראל בניו יורק, אומרת כי לעתים קרובות פונים אליה אנשי עסקים ונציגים ישראלים שמבקשים עזרה בתחום. "אני אומרת להם שלדעתי הבעיה היא לאו דווקא המבטא אלא השגיאות הדקדוקיות, שיש לישראלים רבים. אם אתה אומר she don't במקום she doesn't - אתה לא נשמע טוב. כך שלפני שמגיעים לכאן לייצג את ישראל או לעשות עסקים, כדאי לעבוד על הדקדוק בבית".
בלקינד טוענת שההגייה היא אחת הבעיות של הישראלים: "לפעמים ההגייה כל כך גרועה, שפשוט קשה להבין את האנגלית שלהם".
היא מציגה את ראש הממשלה בנימין נתניהו כאישיות ישראלית שצריך לקחת ממנה דוגמה. "נתניהו הוא ישראלי שנשמע טוב מאוד. הוא מדבר אנגלית מושלמת, וכשהאמריקאים שומעים אותה הם מתרשמים ממנו. לדאבוני, יוצא דופן למצוא ישראלי שיכול לדבר אנגלית טובה כל כך". נתניהו רכש את האנגלית הטובה שלו כשהתגורר בנעוריו בפילדלפיה, ומאוחר יותר כשחזר לארה"ב ולמד ב-mit.
אנדי קריגר, מורה לשיפור מבטא מוונקובר, פיתח שיטת לימוד ייחודית: הוא מלמד את לקוחותיו שלוש-ארבע שעות בלבד, ומצייד אותם בספר הדרכה ובדיסק - הכל תמורת 300 דולר. "יש מורים שגובים אלפי דולרים ומעבירים לתלמיד עשרות שיעורים", הוא אומר. "השיטה שלי הרבה יותר מהירה: בשלוש שעות אפשר להשיג שיפור משמעותי. לא קרה לי שלקוח ביקש ממני את הכסף בחזרה".
קריגר עובד בתחום מזה 13 שנה. הוא יצר את השיטה יחד עם אביו, כשמפיק סרטים ביקש ממנו לסייע לשחקנים קנדים לשפר את המבטא שלהם, שצרם למפיקים אמריקאים. לדבריו, הוא לימד עד היום כ-9,000 תלמידים, רובם באופן פרטי או בכיתות ומיעוטם באמצעות הסקייפ.
קריגר עבד עם הרבה שחקנים, בהם ג'אקי צ'אן. "מצאנו שכדי לסגל מבטא אמריקאי נכון, יש צורך בעשר פוזיציות בפה ובשפתיים, בנשימה נכונה ובתנועות ארוכות", הוא אומר, "לזה אני מוסיף מחוות ידיים, שמצאתי שמסייעות בגיבוש הפוזיציות בפה".
הצעד הראשון, אומר קריגר, הוא לדבר לאט. "ברק אובמה, דוגמה, מדבר מעולה. אם מנסים לנתח את הסוד שלו ובודקים כמה מלים הוא אומר בדקה, מגלים ש-94 בלבד. גם ביל קלינטון, דובר מעולה אחר, מדבר לאט מאוד. כשהוא הופיע בוונקובר ודיבר שעה, עשיתי חשבון שהקצב שלו אטי מאוד לעומת זה של דוברים אחרים. השחקן דיויד קרוזו, שמגלם את הדמות הראשית ב-csi מיאמי, מדבר לאט. לעומת זאת, ראש ממשלת קנדה סטיבן הארפר הוא נואם לא טוב ולא אפקטיבי, שאומר 165 מלים בדקה, זה אופן הדיבור הקנדי.
"וזאת נקודת המפתח: כשאתה מדבר לאט שומעים אותך טוב יותר ולדברים שלך יש יותר משקל. מי שרוצה לשנות את המבטא שלו, צריך להאט את קצב הדיבור. זה יאפשר לו לכוון את הפה ואת השפתיים שלו לפוזיציה הנכונה, וזה גם יישמע טוב יותר. יהיה קל יותר להקשיב לו".
מבטא הוא כמו חליפה
מרקו גרינברג, איש יחסי ציבור יהודי מניו יורק שעבד בין השאר במתן ייעוץ לישראלים והדריך דוברים ישראלים כיצד להתבטא נכון, אומר בגילוי לב: "לא נעים להגיד, אבל מבטא ישראלי לא נשמע טוב לאוזן האמריקאית. מבטא צרפתי נשמע רומנטי, מבטא בריטי נשמע מתוחכם. מבטא ישראלי נשמע צורם. יש אמריקאים שקשה להם להבין את האנגלית של הישראלים יותר מאשר את המבטא הצרפתי. אבל לעומת היפנים, המבטא הישראלי מובן יותר.
"כשאתה חי במדינה זרה, המבטא שלך לוחץ על כפתור הדעות הקדומות. הדעות הקדומות כלפי ישראלים הן שמצד אחד הם חכמים ולוחמים טובים, ומצד שני הם צעקנים, גסי רוח וסביר להניח שינסו לסדר אותך. חשוב להדגיש שיש שיפור במבטא של הישראלים. יותר ויותר ישראלים למדו לדבר אנגלית טובה יותר ועם מבטא בולט פחות, בהשפעת הטלוויזיה, הסרטים, האינטרנט והנסיעות לחו"ל.
"הדובר הישראלי הטוב ביותר הוא ללא ספק בנימין נתניהו: יש לו אנגלית אמריקאית משובחת. ובכל זאת, בנאומים מסוימים הוא מנסה לשלב מעט מבטא ישראלי. ברק אובמה עושה דבר דומה: כשהוא מדבר בפני אפרו-אמריקאים בכנסייה, הוא משנה את המבטא שלו בהתאם. כשביל קלינטון מדבר בפני אמריקאים מדרום ארה"ב, הוא מתאים את המבטא שלו. אנשים רוצים להחליף מבטא כמו חליפה. כדי להראות שהם חלק מהקהל שהם מדברים אליו".
לגרינברג יש בעיה הפוכה: כשהוא מבקר בישראל ומדבר בעברית, אי אפשר להתעלם מהמבטא האמריקאי שלו. "כשחייתי בישראל לא היה לי קל עם זה, ובסוף החלטתי שזה מה שאני וזהו. שילמתי על זה מחיר: היו בחורות שחשבו שהמבטא האמריקאי שלי חמוד, אבל ברוב המקרים הן חשבו שזה חיסרון, שאני לא ?אחד משלנו'.
"בביוגרפיה של הנרי קיסינג'ר, שכתב וולטר אייזקסון, מספרים על אחיו של קיסינג'ר שניסה להסביר איך זה שלו אין מבטא או מבטא קל מאוד, ואילו להנרי יש עדיין מבטא גרמני חזק", מספר גרינברג. "התשובה לכך, לטענת האח, היא שהוא נוהג להקשיב למה שאומרים לו, ואילו הנרי לא. אולי ישראלים יכולים ללמוד משהו מזה".
גרינברג מבקש להדגיש כי בעיית המבטא לא מטרידה רק ישראלים, וגם אמריקאים יכולים לסבול ממנה. "חבר שלי, שנולד באחת ממדינות הדרום של ארה"ב, הוא פרופסור לפיסיקה. כשהוא מדבר במדינות צפוניות, הוא תמיד חושש שיחשבו שהוא טמבל".
עם זאת, אומר גרינברג, צריך לזכור שעיר כמו ניו יורק מלאה במבטאים שונים. "המבטא הניו-יורקי המקורי נעלם והולך, משום שהעיר מוצפת בזרים. הפתיחות לזרים גדולה מאי פעם, ולפעמים קצת מבטא הוא דבר חיובי. בעולם של היום, אם הייתי צריך להמציא מבטא אידיאלי - הייתי יוצר דיבור עם טיפה מבטא".
הבורר לומד לדבר במבטא אמריקאי
לי דילן, מדריכה לשיפור המבטא מזה 30 שנה, מתמחה בהדרכת שחקנים. בימים אלה היא עובדת עבור רשת cbs עם ארצ'י פנג'בי, שחקנית בריטית ממוצא הודי, שמגלמת את החוקרת הפרטית קלינדה שרמה בסדרה "האשה הטובה". דילן עבדה גם עם אמנדה פיט, קליסטה פלוקהארט, ג'וליה אורמונד ורבים אחרים. דילן, יהודייה חמה, היתה נשואה לשחקן גיא ברכה שנעזר בה לשיפור המבטא וכיום, היא מספרת, יש לו מבטא אמריקאי מושלם. בעקבות ההיכרות עמו היא התחילה לעבוד עם ישראלים, ובמשך השנים הנחתה שחקנים ישראלים שעובדים בארה"ב, דוגמת איילת זורר, משה איבגי ומיטל דוהן.
"ישראלים יודעים לעבוד קשה ולדבוק במטרה", אומרת דילן. "לפעמים הם מנסים ללמד אותי איך דברים צריכים להיות, ואני כבר 30 שנה במקצוע. לעתים קרובות מצבו של הישראלי תלוי במורה שלו - אם הוא היה בריטי, אמריקאי או ישראלי. באנגלית האמריקאית והבריטית יש צלילים שאין בעברית. לישראלים יש בעיה עם הגייה של מלים דומות, כמו snickers ו-sheep ,sneakers ו-live ,ship ו-leave. מלים כמו cup ,cap ו-cop יכולות להיות צרה צרורה לישראלים. זה אתגר, אבל זה לא בלתי אפשרי. אני מכירה לא מעט ישראלים ששיפרו את המבטא שלהם באופן מרשים. לדוגמה, כשאיילת זורר שיחקה כאן בהצגה 'ריצ'ארד השלישי', המבטא שלה היה טוב יותר מזה של שחקנים אמריקאים".
"אנגלית במבטא כבד? האמריקאים ייתפסו אותך כפחות אינטליגנטי"
חיים הנדוורקר
6.1.2011 / 11:57