וואלה
וואלה
וואלה
וואלה

וואלה האתר המוביל בישראל - עדכונים מסביב לשעון

מה עושים כשהתביעה כתובה סינית?

מאת עידו באום

7.3.2011 / 6:49

חברה ישראלית שנתבעה בבייג'ין על ידי מתחרה סינית גילתה כי המקסימום שניתן לדרוש מתובע זר הוא לתרגם תקציר של התביעה לעברית, ערבית, אנגלית או צרפתית - מה שעשוי לפגוע בנתבע הישראלי. הנהלת בתי המשפט בתגובה: פנינו למשרד החוץ כדי לשנות את המצב



>> "זה סינית בשבילי", אמר הלקוח שקיבל תביעה לעורכת דינו, איריס פאפו. הוא לא התכוון ללשון המשפטית המוזרה שבה מדברים ביניהם עורכי הדין. התביעה אכן הוגשה בסינית.

פאפו, שותפה במשרד עורכי הדין פאפו פלום ברט בצר, מתארת: "באחרונה נתבע לקוח שלנו, חברה ישראלית המוכרת מוצרי היי-טק בסין, בתביעה כספית שהגיש מתחרה סיני שלו. ההודעה הראשונה על כך הגיעה ללקוח במכתב רשום שהתקבל מהנהלת בתי המשפט בישראל. במכתב צוין כי מצורפים אליו מסמכים שהמצאתם נתבקשה על ידי בית המשפט בבייג'ין שבסין. המסמכים היו בסינית, בתרגום לצרפתית".



לדברי עו"ד פאפו, "הלקוח שאינו דובר סינית, וגם לא צרפתית, עמד מול מסמכים משפטיים ארוכים חסר אונים כשאין לו כל יכולת להבין מהם המסמכים, מי תובע אותו, על מה הוא נתבע ולמעשה לא הבין אף לא מלה אחת שהיתה כתובה בהם".



פאפו פנתה להנהלת בתי המשפט בדרישה כי תדרוש משלטונות סין לתרגם את המסמכים לעברית. לדבריה, "הנהלת בתי המשפט סירבה לסייע לנו בטענה כי אין כל פסול בתרגום המסמכים לצרפתית".



ישראל חתומה על אמנת האג, המסדירה את הסוגיה. כשהצטרפה ישראל לאמנת האג היא הצהירה כי תקבל ותמציא מסמכים משפטיים המתורגמים לאחת מארבע שפות: אנגלית, צרפתית, עברית או ערבית. פאפו מציינת כי "אפילו אין חובה לתרגם את המסמך כולו לאחת משפות אלה, אלא תקציר שלו בלבד".



לכן, בית המשפט בסין פעל כשורה, אבל נתבעים ישראלים עומדים בפני קושי. ככל שנושא התביעה מסובך יותר גובר הקושי בו מצוי הנתבע. לדברי פאפו, "ישראל יצרה מיוזמתה מצב אבסורדי הפוגע בנתבעים הישראלים".



הלקוח של פאפו נדרש לאתר בזמן קצר מאוד מתרגם שיתמצא בנבכי המונחים הטכניים כדי להגיש תגובה לבית המשפט הסיני תוך ימים בודדים. מה היה קורה אילו ביקש הלקוח הישראלי להגיש תביעה בסין?



פאפו: "ערכנו בדיקה לגבי הצהרותיהן של מדינות אחרות לאמנה לגבי השפה שבה יש להמציא את המסמכים. הופתענו לגלות כי לו היה מדובר במצב הפוך, תובעים ישראלים לא יוכלו להמציא לסינים כתב תביעה באנגלית או צרפתית, אלא בסינית בלבד. מצב זה נכון גם לגבי מדינות רבות אחרות, הדורשות שהמסמכים יתורגמו לשפה רשמית אחת לפחות. לא מדובר רק במדינות גדולות אלא גם בכאלה הדומות לישראל מבחינת גודלן, כמו יוון או צ'כיה. ישראל ויתרה על עקרון ההדדיות והתנדבה להקל על התובעים הזרים בלי שהקלה כזו ניתנה לתובעים הישראלים במקביל".



הבעיה מוכרת למשרד המשפטים ולהנהלת בתי המשפט.



מהנהלת בתי המשפט נמסר כי בינואר האחרון "פנתה הנהלת בתי המשפט אל מחלקת האמנות באגף היועץ המשפטי במשרד החוץ בבקשה לבדוק אם אפשר לשנות את דרישות התרגום".



התשובה לפנייה התקבלה ביום בו פנינו להנהלת בתי המשפט. "היום נמסרה להנהלת בתי המשפט תשובה ראשונית מטעם מחלקת האמנות לפיה, על פי בדיקה ראשונית ניתן לשנות את ההצהרה באמצעות איגרת דיפלומטית למשרד החוץ ההולנדי. במקביל להשלמת הבדיקה של מחלקת האמנות במשרד החוץ נתבקשה הנהלת בתי המשפט להציע נוסח הצהרה חדש. הנהלת בתי המשפט תפעל בהקדם למימוש שינוי ההצהרה באופן שייעל את ההליך". משרד המשפטים, שהנושא הובא לידיעתו לאחרונה, הציע לשנות את האמנה כך שבעלי דין זרים יחויבו לתרגם מסמכים לאחת השפות הרשמיות של ישראל.

טרם התפרסמו תגובות

הוסף תגובה חדשה

+
בשליחת תגובה אני מסכים/ה
    0
    walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully