וואלה
וואלה
וואלה
וואלה

וואלה האתר המוביל בישראל - עדכונים מסביב לשעון

כך תימנעו מטעויות באנגלית של אנשי עסקים ישראלים

30.10.2015 / 15:57

אנגלית היא השפה בה מתנהלות פגישות רבות בעולם העסקים של ימנו וישראלים רבים עשויים לטעות עקב חוסר הבנה של ההבדלים בין השפות. עשה ואל תעשה

אילוסטרציה. ShutterStock
אילוסטרציה/ShutterStock

כל אדם שלומד שפה זרה יכול להעיד עד כמה קשה להגיע לרמה של דיבור שוטף וספונטני בה. לרוב האנשים היכולת לדבר בחופשיות באנגלית היא המיומנות החשובה ביותר אותה היו רוצים לשפר. בנוסף, השפה האנגלית מהווה היום את הבסיס ליחסי עבודה, ובעולם העסקים מתבצעות מדי יום אינטראקציות באנגלית – במייל, בטלפון, בשיחות ועידה, שיחות וידאו, פגישות ועוד. זהו עולם גלובלי בו כולם מתקשרים ומדברים באנגלית. אנשי עסקים מצליחים נדרשים ליכולת דיבור רהוטה באנגלית, להעביר מסרים בצורה אפקטיבית, להציג את הארגון ושרותיו ולתקשר עם לקוחות וקולגות בשפה בהירה וכריזמטית. כאשר איננו בטוחים בשליטתנו בשפה האנגלית אנחנו מתנהלים בחוסר ביטחון ונוטים להיות פאסיביים - התנהלות שאינה מובילה להצלחה.

לכן הכנו למענכם כללי "עשה ואל תעשה" כשאתם מנהלים תקשורת עסקית באנגלית:

1. אנגלית היא לא רק שפה אלא תרבות – ואנגלית עסקית בפרט. אנחנו הישראלים מתקשרים לעיתים קרובות בצורה מאוד ישירה, שלעיתים יכולה להתפרש ע"י דובר אנגלית כחוצפה או גסות. כשאני מבקש בעברית "שלח לי את ההצעה בהקדם האפשרי בבקשה" אני נשמע מקצועי ומנומס בעברית , ואילו באנגלית "Please send me your proposal as soon as possible " עשוי להישמע תוקפני וישיר מדי. במקום זה תוכלו להשתמש במשפט "could you please send me the proposal at your earliest convenience". השתדלו לפתוח משפט בקשה במילים would, could ולא במילים can, will:

Would it will be possible to postpone the meeting? או If you have a moment, I would like to discuss the project with you.

בכל מקרה המילים now ו-want חייבות להישאר מחוץ ללקסיקון שלכם כאשר אתם מבקשים משהו באנגלית.

2. אל תנסו לתרגם משפטים מעברית לאנגלית. בעידן בו גוגל נוכח בכל מקום, חשוב שתדעו שכאשר אתם משתמשים ב- Google translate אתם נשמעים נורא. השתדלו לבנות את המשפטים באנגלית כשאתם חושבים באנגלית ולא לחשוב על כל משפט ומשפט בעברית ואז לתרגמו. לדוגמא בעברית אנחנו "מעבירים מסר" באנגלית לא ניתן לומר "To pass a message". יש לומר "To give someone a message".

כשתרצו לומר שאתם רגילים לעשות משהו אל תשתמשו ב – I'm regular to… אלא ב- I'm used to .

3. סמול טוק - על מה אסור לדבר. בישראל מדברים עם כולם על הכל, מתחילים בבית הספר, עוברים לצבא, מכרים משותפים ומהר מאוד מגיעים לכמה אתה מרוויח בתפקידך הנוכחי. בתרבות האנגלית העסקית שיחות על פוליטיקה, מצבך המשפחתי והבריאותי, הדת בה אתה מאמין והבונוס האחרון שקיבלת מהבוס פשוט אינם נושאים לשיחה. לא כסמול טוק ולא בכלל. נקודה.

אם כבר מצאתם עצמכם מארחים אורחים מחו"ל לארוחת הערב תמיד תוכלו לשוחח על טיולים בעולם, ספורט, סרטים ומזג האוויר.

תוכלו להשתמש בשאלות הבאות: Have you ever been to Israel ? Have you had time to travel here?" Do you like Israeli food? "

4. תכתובת עסקית – זה לא מספיק לכתוב בשפה רשמית. העברת מסרים ברורים וממוקדים הם הכרח יומיומי ולכן חשוב לכתוב בצורה רהוטה ומתומצתת תוך שימוש במוסכמות הכתיבה העסקית. לדוגמא: כשאתם שולחים מייל בבקשה לדחות פגישה למועד אחר עליכם להסביר את הסיבה לבקשתכם. תוכלו להשתמש במשפט הבא:

Concerning our upcoming meeting on Monday, unfortunately it must be postponed, due to scheduling conflicts. Would you be available later in the week? We apologise for any inconvenience.

שימוש בשפה לקונית ויבשה עשוי להתקבל בצד השני כפקודה במקום כבקשה. באנגלית היחידים שיכולים לתת פקודות הם מפקד, מורה או אמא ואבא ובטח שלא קולגות לעבודה. תמיד תוכלו להתחיל בקשה במשפט הבא: "Concerning our last meeting I would like to request

כמו כן רצוי לא להשתמש בקיצורי מילים וסלנג במסגרת מיילים פורמליים בעבודה.

5. תרגול קבוע שומר על השפה שלנו עשירה ושוטפת - המילים הקטנות עושות את כל ההבדל.
כישראלים שמנהלים קשרי עבודה ועסקים מעבר לים חשוב לנו לשמור על תרגול שוטף ועקבי של שיח באנגלית כדי לא להישמע מגוחכים. לפעמים מילה אחת קטנה יכולה להפוך את המשפט כולו לשגוי: The meeting is on Sunday ולא כפי שישראלים רבים נוטים לומר: The meeting is in sunday.

רוב הישראלים נוטים להשתמש בביטוי השגוי Must to כשהם רוצים לתאר פעולה שהם חייבים לעשות וזאת בגלל שרגילים לומר בעברית "אני חייב ל...". למעשה על מנת לתאר פעולה שאני חייב לבצע יש להשתמש ב- Have to.

לסכום, ככל שנפנים ששפה היא תרבות ולא רק אמצעי תקשורת נשמע מדויקים ומקצועיים יותר באופן בו אנו מתבטאים, נייצג את החברה ומוצריה בצורה מקצועית יותר ונשיג תוצאות עסקיות טובות יותר, בזמן קצר יותר.

רתם מן היא מנהלת תוכנית הLite talk""

טרם התפרסמו תגובות

הוסף תגובה חדשה

+
בשליחת תגובה אני מסכים/ה
    1
    walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully