קבוצת ישראלים נוסעת לחו"ל למסע שופינג מפרך ובין רכישה לרכישה הם מתיישבים בבית קפה. הם פונים למלצר ומבקשים: eye egg (ביצת עין) עם Upside down coffee (קפה הפוך) והוא כמובן לא מבין את כוונתם. הסיטואציה הקומית הזו עלולה להפוך למבוכה אמיתית בחיים האמיתיים. הטעות הזו, תרגום מילה במילה של ביטוי מעברית לאנגלית, היא אחת הטעויות הנפוצות בקרב ישראלים שמדברים אנגלית. אז איך אומרים "ביצת עין" ו"קפה הפוך" באנגלית? סבלנות, נגיע לזה.
על מנת לחסוך לכם את המבוכה הכרוכה בשגיאות הנפוצות באנגלית, הנה כמה דוגמאות שיעזרו לכם לצלוח את השיחה שלכם באנגלית במסע השופינג הבא או בסיטואציה חשובה במקום העבודה:
1. אל תשכחו להטות מילים כשאתם מדברים בזמן עבר
הרבה ישראלים שמדברים אנגלית מתעלמים באלגנטיות מצורות העבר ונצמדים לצורות ההווה.I go to the mall yesterday הוא לא משפט תקין באנגלית. יש לומר:I went to the mall yesterday.
לעומת זאת, הישראלים עושים שימוש יתר בצורת ההווה present progressive (שבו הפעלים מסתיימים באותיות ing), ומשבצים אותו כמעט בכל משפט שני. הם אומרים:I am going to work every day זו פשוט טעות. אפשר לומר I am going to work now אם מתארים מה שקורה ברגע הדיבור, או: I go to work every day אם מתארים עניין שבשגרה.
2. המצאת מילים חדשות בשפה
childrens, womans ו-persons אינן מילים בשפה האנגלית. הצורות הנכונות הן, בהתאמה: people, children, women. יש מילים שגם ברבים מטים אותן ללא שימוש בהוספת S.
3. הטיית פעלים באופן שגוי.
יש פעלים שלא מוסיפים להם סיומת - ing גם לא בזמן present progressive, משום שהם מתארים הרגשה ולא פעולה שמתחילה ונגמרת בזמן מוגדר. זה לא מפריע לרבים לומר: I'm loving it (גם לא למקדונלד'ס...) או I am agreeing with you. גם כאשר מדברים על משהו שקורה ממש עכשיו יש לומר: I love it! , I agree with you.
4. שימוש שגוי במילות יחס
מתי משתמשים ב-In/On/at וכד'.... בעברית אומרים, "בואי ניפגש ביום שני בעשר בחנות של זארה", השימוש השגוי במילות יחס יגרום לנו לומר "I will meet you in Monday in ten in the morning". ואילו השימוש הנכון הוא "I will meet you on Monday at ten in the morning at Zara". דובר אנגלית לא יבין אותנו אם נגיד לו "Don't worry, trust on me". באנגלית יש לומר Don't worry, trust me"", בלי להוסיף שום מילת יחס.
5. תרגום ביטויים מילה במילה
כשאתם רוצים לומר שאתם הולכים לקנות משהו לא ניתן לתרגם את המשפט ל: I go to buy. מקום זאת יש לומר I'm going shopping. דוגמא נוספת ביטוי האכזבה "על הפנים" לא מתורגם ל on the face. במקום זאת אפשר לומר Bummer. אף דובר אנגלית לא יבין אותנו כשנספר לו We did life in the party. במקום זאת כדאי לנו לומר: We had fun at the party או We had great time at the party.
ועכשיו לפתרון החידה: Sunny-side up זו ביצת עין ו- Cappuccino זה כמובן קפה הפוך.
הכותבת היא מנהלת תוכנית Lite talk של הג'רוזלם פוסט