אז איך בעצם דואגים שנטפליקס יהיה בעברית? יצאנו לגלות

תחום התרגום הכפיל את עצמו בשנים האחרונות ולא מפסיק להתפתח, בעולם העסקי ובכלל. מה הכוונה ב"לוקליזציה" של התוכן, איך פועלים בכל רחבי העולם ואילו התאמות נעשו לימי הקורונה? שולמית גילן, מנכ"לית Manpower Language Solutions, עם כל ההסברים. צפו

  • תרגום
בשיתוף ManpowerGroup
בווידיאו: הכירו את Manpower Language Solutions, המעניקה פתרונות שפה ותוכן במגוון תחומים (עריכה: דפי מקל)

בעולם העסקי הגלובלי שלנו, היכולת לתקשר בשפה המקומית משמעותית ביותר בדרך להצלחה. אבל איך עושים זאת נכון? Manpower Language Solutions, מקבוצת Manpower, מספקת מגוון רחב של פתרונות שפה ותוכן וכדי להכיר טוב יותר את התחום והאפשרויות הטמונות בו הגיעה לאולפן שולמית גילן, מנכ"לית החברה.

איזה ביקוש יש כיום לשירותי תרגום?

"אנחנו חיים בעולם גלובלי וכל חברה שרוצה לפעול בשוק הזה צריכה לדבר בשפה המקומית. זה נכון לתחומים רבים כמו רפואה, תקשורת, סטרימינג, רשתות חברתיות ועוד - כולם מתרגמים את החומרים שלהם היום. אפשר לראות את זה דרך המספרים. בשנים האחרונות התחום הכפיל את עצמו ותוך כעשר שנים הוא צפוי להיות שווה כ-50 מיליארד דולר. זו עלייה מאוד משמעותית".

יש המון חברות בשוק הזה. מה הייחוד של Manpower Language Solutions?

"אנחנו קיימים כבר 25 שנים ואומנם יושבים בישראל, אבל פועלים בכל העולם. יש לנו צוות מתרגמים וכותבים בכל מיני מדינות ואנחנו מסוגלים לתרגם מכל שפה לכל שפה, כ-150 או 160 שפות. אנחנו מספקים שירותי תרגום בכתב, לפי תחומי עיסוק, בעיקר בעולם העסקי, בנושאים רפואיים, פיננסים, משפטיים וכן הלאה. בנוסף, אנחנו עוסקים בלוקליזציה - תרגום תוכנה ואפליקציות. במקרים כאלה, לא מדובר רק בתרגום מילולי, אלא קיים אלמנט טכנולוגי שמאפשר לתוכנה לעבוד בשפה הנכונה.

נושא נוסף הוא התרגום בעל פה. מדי יום אנחנו שולחים מאות מתרגמים, בעיקר למוסדות המדינה למיניהם. גם העולם העסקי צורך שירותים כאלה, עבור דירקטוריונים, ישיבות, ליווי משלחות, כנסים וכדומה. הנושא האחרון הוא יצירת התוכן, בו אנחנו עוסקים בכתיבה שיווקית או כתיבה טכנית למשל".

העולם כולו, וכמובן שגם העולם העסקי בתוכו, מתמודד עם אתגר הקורונה. יש לכם שירותים מיוחדים, שמותאמים לתקופה הזו?

"כיוון שחלק מהשירותים הפרונטליים שלנו לא התאפשרו בשנה האחרונה, יצרנו פתרון של תרגום טלפוני או בזום, כדי שיהיה מי שיחליף את המתורגמן שנמצא בשטח. בנוסף, כל השירותים הדיגיטליים והמסחר האלקטרוני עלו מאוד ולכן הרחבנו את מאגר המתרגמים שלנו, על מנת שנוכל לספק שירות לכל הלקוחות. בתחום הלמידה המקוונת, שגם היא התפתחה מאוד בעקבות הקורונה, אנחנו מעניקים פתרון של לומדות ועושים להן לוקליזציה ופיתוח, מכינים סרטוני וידיאו להדרכה ומשתדלים לתת לכל לקוח את הפתרון המתאים לו".

לקבלת פרטים נוספים לחצו כאן>>

טרם התפרסמו תגובות

הוסף תגובה חדשה

בשליחת תגובה אני מסכים/ה
    walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully