כחודשיים לפני הצטרפותן של 10 החברות החדשות לאיחוד האירופי, מתברר כי כמחציתן נתקלו בקשיים בתרגום ספר החוקים של האיחוד - המכיל כ-85,000 דפים - לשפה המקומית. עשויות להיות לכך השלכות חמורות מבחינה חוקית, שכן חוקי האיחוד ניתנים לאכיפה במדינות החדשות רק לאחר שנכתבו בשפה הלאומית.
"פיינשל טיימס" מדווח כי חלק מהמדינות החלו בתרגום כבר ב-1996, אך חלקן התקשו להתמודד עם מורכבות התהליך והמחסור במתרגמים. "יש צורך דחוף לעשות זאת או שייווצרו בעיות ביישום חוקי האיחוד בחלק מהמדינות המצטרפות", אמר דובר מטעמו של נציב ההרחבה של האיחוד. הוא הוסיף כי אנשים יוכלו לטעון בבית המשפט האירופי שהחוק לא תקף עבורם מאחר שלא פורסם בשפתם.
מלטה - שנאבקה לקבלת השפה המקומית כשפה רשמית של האיחוד - נמצאת במצב הבעייתי ביותר, מדווח העיתון. בכיר באיחוד אמר כי צ'כיה, אסטוניה, לטביה וליטא הן בין המדינות הנאבקות עם השלמת עבודת התרגום לפני תאריך ההצטרפות ב-1 במאי.
המצטרפות החדשות לאיחוד האירופי נתקלו בקשיים בתרגום ספר החוקים של האיחוד
סוכנויות הידיעות
7.3.2004 / 17:02