בבילון השיקה היום גירסה חדשה לתוכנת המילון שלה, השישית במספר מאז יסוד החברה בשנת 1997. התוכנה החדשה ממשיכה את קו התרגום-בלחיצה שמאפיין את בבילון מראשיתה ומוסיפה מספר שירותים חדשים, המרכזי מתוכם-תרגום קטעי טקסט שלמים בלחיצת עכבר.
"תרגום מכונה אינו תחליף לתרגום אנושי", אומר מנכ"ל בבילון, דוביק פאר, במסיבת עיתונאים שהתקיימה הבוקר בתל אביב. החברה טוענת כי התוכנה תאפשר הבנה עקרונית של קטעי טקסט בשפות זרות במהירות, אך לא תבצע תרגומים ברמה המתקבלת בתרגום אנושי.
הגרסא החדשה מאפשרת יכולת תרגום בין 17 שפות שונות ומביאה בחלונית התרגום ערכים מהמאגר של בבילון וכן ממקורות רבים באינטרנט, המעניין שבהם הוא ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית.
בבבילון טוענים כי התוכנה מאפיינת כל משתמש לפי שפת הממשק של מערכת ההפעלה שלו והפונטים המותקנים במחשבו וכך בוחרת את סוגי המקורות שיקבל בחלונית התרגום ואת שפתם. המידע המתקבל בחלונית התרגום אינו כלול בהתקנת התוכנה ועל מנת לקבלו דרוש חיבור אינטרנט.
לבבילון, הטוענים ל-32 מיליון משתמשים בעולם, יש כיום יש רק כמליון וחצי בעלי רשיונות, כלומר משתמשים אשר שילמו עבור התוכנה. החברה מצהירה כי היא תנסה לשווק את מוצרה בשווקים שבהם אין לה עדיין דריסת רגל משמעותית כמו מדינות דוברות ערבית ובסין. לטענת סמנכ"ל השיווק בחברה, אלון כרמלי, כ-15% ממשתמשי בבילון נמצאים באיראן מאחר שפרסית היא אחת השפות המתורגמות בתוכנה, אך לדבריו מעטים מהמשתמשים האיראנים קנו רשיון שימוש.
חברת בבילון השיקה את הגרסא הראשונה של בבילון בשנת 1998 בחינם בתמיכת פרסומות ועברה כעבור שנתיים למכירת רשיונות שימוש בתשלום. החברה לא שינתה את המודל העסקי שלה.
לפי האתר ivc-online.com הניבה בבילון הכנסות של כ-9 מליון דולר ב-2005 אך לדברי פאר, למרות גידול של 30% במכירות בשנה האחרונה היא אינה רווחית. בנוסף לתוכנת התרגום מפתחת בבילון תוכנה שאינה פונה לשוק הפרטי שמאפשרת למשתמש ארגוני לקבל מידע עסקי של אותו ארגון בלחיצת עכבר אך בחודשים הקרובים יתפצלו שתי החברות לשתי חטיבות נפרדות.
תוכנת התרגום בבילון משיקה גירסה חדשה
ליאור הנר
1.5.2006 / 15:20